tag:blogger.com,1999:blog-5389430438692156258.post8384989484198254085..comments2017-12-17T17:34:20.627-05:00Comments on FroglySpeaking 坐井觀天: On Love and Separation: Western vs. EasterniFROGhttp://www.blogger.com/profile/11560298410270580114noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-5389430438692156258.post-5524584246754098492009-04-22T16:31:00.000-04:002009-04-22T16:31:00.000-04:004/22/09
Dear Sir or Madam,
This poem, "Chance", ...4/22/09<br /><br />Dear Sir or Madam,<br /><br />This poem, "Chance", written by Mr. Xu Zhi-Mo, is one of my favorites.<br />I feel the English translation posted on your website does not do the original Chinese poem full justice. I would like to contribute my own translation for you to post on your website. This translation will enable the English-speaking people to better appreciate the beautiful sentiment in the original Chinese peom. Please note that it can be sung to the same tune as the popular song based on the original Chinese poem.<br />You have my permission to post the translation on your website with proper acknowledgement as presented below.<br /><br />Sincerely yours,<br />Lydia Lin<br />Corvallis<br />Oregon, USA<br /><br /><br /> By Chance<br /><br />I am a lone cloud drifting in the sky,<br />Stumbling upon your shimmering waves.<br />Do not be frightened, nor feel excited.<br />Soon all this shall pass, without a trace.<br /><br />By chance we meet on this dusky evening.<br />You'll take your way, and so I shall take mine.<br />Will you remember? Best to forget it -<br />In that spellbound moment, two fond hearts did shine.<br /><br />(English Translation provided by Lydia Lin)Lydia Linnoreply@blogger.com